« La ballade de Mauthausen »

poème de Ιάκωβος Καμπανέλλης (Iákovos Kambanéllis)

musique de Μίκης Θεοδωράκης (Mikis Théodorakis)

Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου με το καθημερνό της φόρεμα κι ένα χτενάκι στα μαλλιά.

Comme elle est belle ma bien aimée Dans sa robe de tous les jours Avec son peigne dans les cheveux.

Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία

ersonne ne savait combien elle était belle.

Κοπέλες του Άουσβιτς, του Νταχάου κοπέλες, Mην είδατε την αγάπη μου;

Filles d’Auschwitz, Filles de Dachau, N’auriez-vous pas vu ma bien aimée ?

 Την είδαμε σε μακρινό ταξίδι, δεν είχε πιά το φόρεμά της ούτε χτενάκι στα μαλλιά.

Nous l’avons vue durant un long voyage Elle ne portait plus de robe ni de peigne dans les cheveux.

Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου, η χαϊδεμένη από τη μάνα της και τ’ αδελφού της τα φιλιά. 

Comme elle est belle ma bien aimée, choyée par sa mère aimante et embrassée par son frère. 

Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία

Personne ne savait combien elle était belle.

Την είδαμε στην παγερή πλατεία μ’ ένα αριθμό στο άσπρο της το χέρι, με κίτρινο άστρο στην καρδιά.

Filles de Mauthausen, Filles de Belsen, N’auriez-vous pas vu ma bien aimée ?

Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου, η χαϊδεμένη από τη μάνα της και τ’ αδελφού της τα φιλιά

Nous l’avons vue glacée dans la cour avec un numéro sur son bras pâle une étoile jaune sur le cœur. 

Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου, η χαϊδεμένη από τη μάνα της και τ’ αδελφού της τα φιλιά

Comme elle est belle ma bien aimée, choyée par sa mère aimante et embrassée par de son frère. 

Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία

Personne ne savait combien elle était belle.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *